El doblaje hindi de Demon Slayer te hará querer golpear tu pantalla, literalmente

El doblaje hindi de Demon Slayer te hará querer golpear tu pantalla, literalmente

Demon Slayer es uno de los animes más populares de la nueva generación, con múltiples doblajes disponibles para llegar a una audiencia más amplia. La lista de doblajes incluye inglés, francés, árabe, español, somalí e hindi.

Los doblajes de anime pueden ser complicados, a veces pueden dar en el blanco y, en ocasiones, pueden fallar estrepitosamente. En el caso de Demon Slayer, en la mayoría de las partes, el doblaje al hindi ha fracasado estrepitosamente.

Este anime japonés es conocido por su impresionante animación, su convincente historia y su rico desarrollo de personajes, lo que lo convierte en uno de los favoritos entre los fanáticos de todo el mundo. Sin embargo, la experiencia de verlo puede dar un giro desafortunado para los espectadores de habla hindi debido a la decepcionante calidad de su doblaje al hindi, disponible en plataformas como Crunchyroll.

El doblaje hindi ya ha generado una cantidad considerable de críticas por parte de los fanáticos en línea, quienes creen que el nivel de decepción es tan alto que incluso raya en ser absolutamente hilarante.

La incapacidad del doblaje hindi de Demon Slayer para transmitir con precisión escenas intensas a menudo hace que estos momentos adquieran un tono algo cómico.

https://www.instagram.com/p/CvZ6OKvsJ_A/

El lunes 8 de mayo de 2023, Crunchyroll lanzó la versión doblada al hindi de Demon Slayer exclusivamente para los fanáticos indios. Aunque el anuncio generó una avalancha de entusiasmo , la experiencia de verlo dejó una sensación de decepción entre la mayoría de los fanáticos indios.

Es porque la calidad del doblaje en hindi fue completamente decepcionante. A pesar de que el hindi es un idioma tan expresivo y emocionalmente cautivador, los traductores no lograron hacerle justicia.

Dejó a numerosos fanáticos frustrados. Algunos afirmaron que estaban divididos entre dos extremos y no sabían si enfadarse o reírse. Muchos incluso dijeron que estaban considerando golpear sus pantallas o pedir un cambio de reparto.

Doblar un anime es una tarea desafiante que requiere más que simplemente reemplazar el audio japonés original con una pista en un nuevo idioma. Se necesita una atención minuciosa a los detalles para garantizar que la actuación de voz, las emociones y la esencia general de los personajes se comuniquen de manera efectiva.

Desafortunadamente, el doblaje al hindi de Demon Slayer parece estar muy por debajo de estos objetivos.

Algunos comentarios en la publicación de Instagram sobre el doblaje en hindi de Demon Slayer.  (Imagen vía Instagram)
Algunos comentarios en la publicación de Instagram sobre el doblaje en hindi de Demon Slayer. (Imagen vía Instagram)

Una de las principales preocupaciones radica en la actuación de la voz en sí. La voz de cada personaje en la versión japonesa original se adapta cuidadosamente a su personalidad y características, pero la versión doblada al hindi no pudo alcanzar este nivel de sincronización.

No es la primera vez que sucede esto, donde una versión doblada se quedó corta. Existe una diferencia cultural significativa que los fanáticos deben considerar. Por tanto, no siempre es posible sustituir determinadas frases o formas de expresión.

Sin embargo, las emociones, los matices y el tono del habla son fundamentales para comprender a los personajes y su desarrollo, y deben ser lo más precisos posible. Desafortunadamente, el doblaje en hindi parece transmitir un conjunto diferente de emociones, creando una sensación de desconexión o exageración para los fanáticos que ya experimentaron el anime en su versión original.

https://www.youtube.com/watch?v=null

El doblaje al hindi resalta una notable desconexión entre las emociones de los personajes y las voces dobladas. Las escenas que pretenden evocar emociones fuertes en los espectadores y generar suspenso a menudo fracasan debido a una actuación de voz mal ejecutada.

La conversación entre Mitsuri y Upper Moon Four, Hantengu, se ha convertido en material de meme, lo que provocó que los fanáticos se echaran a reír debido a la elección de palabras utilizadas en el doblaje en hindi. Incluso la escena en la que Mitsuri rescata al jefe de Swordsmith Village se vuelve aún más divertida debido a la expresión del habla utilizada en el doblaje.

Estén atentos para más noticias sobre anime y manga a medida que avanza 2023.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *