Francia prohíbe términos de juego como «streamer» para mantener el lenguaje limpio
Este puede ser un paso extremo, pero, según los informes, el gobierno francés ha decidido prohibir ciertos términos de juego para mantener puro el idioma francés. Al parecer, el anglicismo de algunas palabras actúa como una barrera para las personas que no son gamers.
A continuación se pueden ver algunos ejemplos de nuevas traducciones al francés de la jerga popular de los juegos:
- Jugador profesional = jugador profesional
- Streamer = Joueur-animateur en directo
- Juegos en la nube = videojuegos
- eSports = video competitivo
Estos cambios se han publicado en el diario oficial del gobierno, lo que significa que ahora son vinculantes para los funcionarios del gobierno.
Algunos términos comunes del juego se han traducido de manera bastante artificial, pero creemos que un hablante nativo de francés (¿alguien comenta?) podrá juzgar mejor si estos cambios realmente eliminan las barreras de comunicación o crean otras nuevas.
Sin embargo, este tipo de órdenes no son inusuales para el gobierno francés. En febrero, la Académie Française dijo que términos en inglés como «big data» y «entry» estaban provocando una degradación del idioma francés que «no debería verse como algo inevitable». Queda por ver cuánto apoya los cambios la comunidad de jugadores en Francia.
Fuente: Guardián
Deja una respuesta