Los jugadores de Genshin Impact expresan su descontento por la huelga de actores de doblaje en inglés que provocó que personajes no tuvieran voz en las nuevas misiones
Para muchos jugadores de Genshin Impact, uno de los elementos más frustrantes de la última versión 5.1 ha sido la ausencia de líneas de voz en inglés en Archon Quest. Dado que una parte importante de la comunidad utiliza el doblaje en inglés, esta falta de trabajo de voz ha perjudicado su experiencia general, lo que llevó a muchos a expresar su insatisfacción en las redes sociales.
Este artículo profundiza en la actual huelga de actores de voz de Genshin Impact y sus implicaciones para la comunidad de jugadores.
La huelga de SAG-AFTRA afecta el trabajo de doblaje en inglés de los personajes de Genshin Impact
En medio de las crecientes preocupaciones sobre la inteligencia artificial en las industrias creativas, muchos artistas están actualmente involucrados en una huelga liderada por SAG-AFTRA (Screen Actors Guild-American Federation of Television and Radio Artists). Están presionando para que se establezcan salvaguardas contra el uso no autorizado de sus voces por parte de la IA, lo que afecta a varios actores de doblaje de Genshin Impact, incluidos los que interpretan personajes clave como Kachina y Kinich, con las voces de Kristen McGuire y John Patneaude , respectivamente.
Si bien estos personajes tienen voces en otros idiomas, los jugadores de la versión en inglés deben confiar únicamente en los subtítulos para comprender sus diálogos. Esta situación crea una desconexión notable, ya que los jugadores pueden seguir el audio, pero luego deben pasar a leer cuando se encuentran con personajes que no tienen líneas de voz en inglés.
Aunque HoYoverse se ha disculpado por la ausencia de voces en inglés, no se sabe si estas líneas se incorporarán a las misiones una vez que concluya la huelga de SAG-AFTRA. Además, aún se desconoce el posible impacto de la huelga en las misiones futuras.
Decepción entre los fans de Genshin Impact a nivel mundial por las misiones con voces
Cambié de la voz en inglés a la voz en japonés en Genshin debido al ataque VA, ahora estoy dividido entre ambos por u/SteamedDumplingX en Genshin_Impact
Es comprensible que muchos jugadores se sientan decepcionados por la ausencia de diálogos durante la misión Archon, que es una parte fundamental de la narrativa general de Genshin Impact. Los jugadores han indicado que la falta de diálogos en inglés socava su inmersión en la historia. Como resultado, algunas personas han optado por cambiar el idioma de su voz en off por completo.
Un usuario de Reddit, u/SteamedDumplingX, compartió su experiencia al pasar de la versión en inglés al doblaje japonés debido a la falta de disponibilidad de diálogos. Mencionó que había elegido el paquete de voces en inglés desde que comenzó a jugar, valorando la comodidad que ofrecía. Sin embargo, el parche reciente, que refleja la huelga de actores de doblaje, provocó una notable caída en su compromiso psicológico con el juego. Afirmó:
“He estado usando el doblaje en inglés desde que comencé a jugar Genshin. Es muy conveniente porque puedo seguir fácilmente la historia sin necesidad de depender de los subtítulos, lo que me ayuda a mantenerme inmerso. Pero con el parche reciente, debido a la huelga de actores de doblaje, faltan algunas líneas de voz de la historia principal en la versión en inglés, y eso ha sido un gran golpe para mi inmersión general. Entonces, decidí darle una oportunidad al doblaje en japonés, y ahora no estoy seguro de querer volver a cambiarlo”.
El mismo jugador también destacó que disfrutaba del doblaje japonés y expresó incertidumbre sobre regresar a la versión en inglés.
Muchos usuarios en la sección de comentarios sugirieron que ellos también habían hecho la transición a los doblajes en japonés, chino o coreano. Un usuario, u/DungeonEnvy , mencionó que usarían temporalmente el paquete de voces en chino durante esta situación, pero que planeaban volver al inglés una vez que se resolviera la huelga, y dijo:
“Me encanta el elenco de EN. Cambiaré al elenco de CN original para este evento, pero volveré a hacerlo cuando termine”.
Por el contrario, otros usuarios como u/Squildo mencionaron su intención de mantener el doblaje en inglés por el bien de la coherencia:
“Empecé con EN y terminaré con EN.”
En este momento, el cronograma para la resolución de la huelga y el regreso a la normalidad aún no está claro. Se recomienda a los fanáticos que permanezcan atentos para obtener actualizaciones sobre la situación.
Deja una respuesta