El anime de Oshi No Ko se arruinó con un terrible doblaje en inglés, muestra un clip viral

El anime de Oshi No Ko se arruinó con un terrible doblaje en inglés, muestra un clip viral

Oshi no Ko, también conocido como My Star, ha logrado un éxito notable al ofrecer episodios impactantes y entretener a los fanáticos de todo el mundo. Si bien muchos fanáticos prefieren el audio original del anime, la mayoría de los espectadores internacionales también esperaban ansiosamente la versión doblada.

Sin embargo, el doblaje en inglés de Oshi no Ko recientemente lanzado ha enfrentado críticas en línea por su aparente desconexión emocional. Los fanáticos argumentan que el doblaje socava el impacto de la trama, transformando escenas emocionales en momentos que son casi cómicos.

A medida que los fanáticos anticipan con entusiasmo cada nuevo episodio de Oshi no Ko cada semana, junto con su creciente popularidad, las expectativas eran naturalmente altas para que la versión doblada fuera a la par o incluso más convincente.

Sin embargo, el lanzamiento del doblaje en inglés sorprendió a muchos fanáticos que, decepcionados por su falta de autenticidad emocional, lo consideran una oportunidad perdida para retratar la historia de manera efectiva y conectarse con una audiencia aún mayor.

El doblaje en inglés de Oshi no Ko no logra transmitir la profundidad emocional de la trama.

Con la creciente popularidad de Oshi no Ko y su capacidad para sobresalir en todos los aspectos de su producción, los fanáticos de la serie también tenían grandes expectativas para la versión doblada, con la esperanza de que mantuviera el mismo nivel de excelencia y brindara una experiencia aún más inmersiva. al llegar a un público más amplio a través del idioma inglés ampliamente hablado.

Desafortunadamente, el lanzamiento de la versión doblada al inglés no cumplió con todas las expectativas. Los fanáticos decepcionados recurrieron a las plataformas de redes sociales para expresar su descontento con la incapacidad de los nuevos doblajes para transmitir con precisión las emociones de los personajes.

Un identificador de Twitter publicó un clip específico de la escena de la muerte de Ai Hoshino , destacando la notable diferencia en las expresiones entre la versión doblada y la original. Este marcado contraste incluso hizo que las líneas de Aqua parecieran cómicas, lo que provocó una larga discusión sobre la calidad del doblaje en la sección de comentarios.

Los fanáticos han expresado su principal preocupación con respecto a la desconexión emocional percibida en el doblaje en inglés de Oshi no Ko. Las emociones tienen importancia en cualquier narrativa, y el anime se basa en capturar y transmitir de manera efectiva estas emociones para establecer una conexión profunda con los espectadores.

En la versión japonesa original, los actores de doblaje interpretan hábilmente la profundidad y la comprensión, expresando de manera efectiva los pensamientos y sentimientos de sus personajes. Sin embargo, ha habido casos en los que el doblaje en inglés no alcanza el mismo nivel de rendimiento, similar a lo que sucedió en el caso de Oshi no Ko.

Además, el contexto cultural de la serie presenta un desafío durante el proceso de doblaje. El anime está íntimamente relacionado con la cultura japonesa, y los actores de doblaje a menudo incorporan matices y tonalidades culturales que se adaptan a los antecedentes de sus personajes. Traducir estos matices al inglés resulta ser un trabajo complejo, y los fanáticos creen que este desafío afectó a la versión en inglés de Oshi no Ko.

Si bien la mayoría de los fanáticos expresaron su decepción, algunos estaban realmente felices de recibir la versión doblada y también compartieron sus pensamientos al respecto. Además, algunos fanáticos también creen que el doblaje mejorará en los próximos episodios. Esto refleja la naturaleza considerada de los seguidores del anime.

De hecho, varios fanáticos incluso dieron un paso adelante para disuadir a otros de ser excesivamente críticos, recordándoles que se mantengan atentos a los valores y temas centrales del anime. Un fan se refirió específicamente al encuentro de Akane con el ciberacoso , subrayando la importancia de la empatía y la comprensión.

Estos casos muestran la innegable influencia positiva que la serie tiene en su audiencia. Los fanáticos mantienen la esperanza de una actuación más impresionante de la versión doblada en los próximos episodios. Si bien enfrentar las críticas puede ser desalentador, también ofrece una oportunidad para que los actores de doblaje en inglés del anime se esfuercen por lograr una mejor interpretación y cumplir con las altas expectativas de los fanáticos en todo el mundo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *